Meer, Ghalib, Daagh Dehlavi, Iqbal, Shuja Khawar, Ahmed Faraz, Irfan Siddiqui...these are some of the names that figure on my blog...if its a piece of good poetry in urdu...you would certainly find it here...sooner or later.
Followers
Tuesday, April 22, 2008
a ghazal by meer taqi meer!
ham ko to rozgar ne be baal o par kiya
nafeh jo thin mizaj ko awwal so ishq mein
aakhir unhin dawaon ne ham ko zarar kiya
(zarar: nuqsaan karna)
kya janoon bazm e aish ke saaqi ki chashm dekh
main suhbat e sharaab se aage safar kiya
(chashm: ankh)
jis dam ke tegh e ishq kinchi bul hawas kahan
sun lijiye ke hamne hi seena sipar kiya
(tegh: dagger, bul hawas: subjects of desire)
woh dasht e khauf naak raha hai mera watan
sun kar jise khizar ne safar se uzar kiya
(dasht: registan, desert, khizar: a travelling figure like Tiresias)
Monday, April 21, 2008
une autre compose par JAMI
yaar e man gar neem shab mast-e sharaab ayad beroun
zahid-e sad saala az masjid kharaab ayad beroun
subha dam tu rukh numayi, az namaaz-e man qazaa
sajda kin bashat rava, chun aaftab ayad beroun
baad e murdan laash e jami gar ba darya afgani
seena sozaan, dil tapaan, mahi ze aab ayad beroun
if my beloved were to arrive in her state of intoxication
an ascetic of a hundred years would come out of the mosque polluted
if you show your face in the morning, i would surely lose my morning prayers
for it is haraam to pray once the sun has shown itself
if you throw the body of ja'ami after his death in the sea
the heat of his heart would cause the fish to jump out of it!
something in persian...beautiful
She killed me with a sideways glance: Persian Ghazal
Mara ba ghamza kusht, o qaza ra bahana sakht
Khud suye ma na deed, o haya ra bahana sakht
Raftam ba masjidi ke babinam jamaal-e-dost
Dasti ba rukh kashid, o dua ra bahana sakht
Daste ba dosh-e ghair, nihade bar-e karam
Mara chun deed laghzish-e pa ra bahana sakht
Zahid na dasht tab-e-jamaal-e pari rukhan
Kunji girift o yad-e khuda ra bahana sakht
by Nizami Ganjavi: Persian Sufi poet, 1141-1209
Key Vocabulary:
Bahana: an excuse, a pretext
Sakht: he made
Zahid: an ascetic who takes on a life of poverty and isolates himself from human society, in order to concentrate on God through prayers, fasting and contemplation.
English Translation
She killed me with a sideways glance, “your fate”--is what she claimed
Never deigned to look at me face on, ‘I’m modest’--is what she claimed
To the mosque I dragged myself hoping for the beloved’s glimpse
Raising her hands to her face, “was praying”--is what she claimed.
Strolling about the town his hands entwined on my rival’s shoulders
Seeing me he sprang apart and “I was slipping”—is what he claimed.
The zahid has not the strength to bear the Beauty of the beloved’s face
Retiring to a corner with a rosary, “I’m praying”--is what he claims.the ghazal has been sung by K.L. Saigal and is beautiful to hear....try and get it if you can
Wednesday, April 16, 2008
meer ke kuch asha'ar!
ab sajde hi mein guzre hai qad jo hua mehraab sa!
the best part about this shair is the term mehraab which implies the bent back of the old man as well as the architecture of the mosque....there is an internal connection between the words of the first line and the second, there is also a beautiful connection between the 'sarkashi' of youth and the submission of old age. The shair is tragic as it reiterates the finite nature of man. Mehraab by the way, is a word that means refuge from the glare of sunlight. Mehr--that is refuge, from 'aab' that is the glare.
saraapa aarzoo ham log hain kaahe ko zindon mein
rahe hain ab talak jeete, (wale!) dil maar maar apna
Wale! is actually an earlier form of Alas!
edited some thanks to my friends
this seems to be a very complicated shair from the psycho analytic point of view.
Tuesday, April 15, 2008
Iqbal's poetic legacy to the coming generations...
boodhe baloch ki nasihat...
ho tere bayaban ki hawa tujh ko gawara
is dasht se behtar hai na dilli na bukhara
jis simt mein chahe sifat e sail e rawan chal
vadi yeh hamari hai yeh sehra bhi hamara
ghairat hai badi cheez jahan e tag o dau mien
pehnati hai darvesh ko taj e sar e dara
haasil kisi kamil se ye posheeda hunar kar
kehte hain ke sheeshe ko bana sakte hain khara
mehroom raha daulat e darya se wo ghawwas
karta nahin jo sohbat e saahil se kinara
duniya ko hai phir ma'arka e ruh o badan pesh
tehzeeb ne phir apne darindon ko ubhara
Allah ko pa mardi e mo'min pe bharosa
iblees ko Europe ki mashinon ka sahara
taqdeer e umam kya hai koi keh nahin sakta
mo'min ko farasat ho to ka'afi hai ishara
ikhlas e amal seekh naya kaan e kuhan se
shahan che ajab gar ba nawazand gada ra.
Yun Pukaren hain hamen kucha e janan wale...
Yun pukaren hain hamen kucha e janan wale
idhar aa be, abe O!!, Chak gariban wale!!
poochte hain woh ke ghalib kauh hai...
- aahu e khutan
- Senior assistant professor at Zakir Husain Delhi College (Eve.) of the Delhi University
Tuesday, April 22, 2008
a ghazal by meer taqi meer!
ham ko to rozgar ne be baal o par kiya
nafeh jo thin mizaj ko awwal so ishq mein
aakhir unhin dawaon ne ham ko zarar kiya
(zarar: nuqsaan karna)
kya janoon bazm e aish ke saaqi ki chashm dekh
main suhbat e sharaab se aage safar kiya
(chashm: ankh)
jis dam ke tegh e ishq kinchi bul hawas kahan
sun lijiye ke hamne hi seena sipar kiya
(tegh: dagger, bul hawas: subjects of desire)
woh dasht e khauf naak raha hai mera watan
sun kar jise khizar ne safar se uzar kiya
(dasht: registan, desert, khizar: a travelling figure like Tiresias)
Monday, April 21, 2008
une autre compose par JAMI
yaar e man gar neem shab mast-e sharaab ayad beroun
zahid-e sad saala az masjid kharaab ayad beroun
subha dam tu rukh numayi, az namaaz-e man qazaa
sajda kin bashat rava, chun aaftab ayad beroun
baad e murdan laash e jami gar ba darya afgani
seena sozaan, dil tapaan, mahi ze aab ayad beroun
if my beloved were to arrive in her state of intoxication
an ascetic of a hundred years would come out of the mosque polluted
if you show your face in the morning, i would surely lose my morning prayers
for it is haraam to pray once the sun has shown itself
if you throw the body of ja'ami after his death in the sea
the heat of his heart would cause the fish to jump out of it!
something in persian...beautiful
She killed me with a sideways glance: Persian Ghazal
Mara ba ghamza kusht, o qaza ra bahana sakht
Khud suye ma na deed, o haya ra bahana sakht
Raftam ba masjidi ke babinam jamaal-e-dost
Dasti ba rukh kashid, o dua ra bahana sakht
Daste ba dosh-e ghair, nihade bar-e karam
Mara chun deed laghzish-e pa ra bahana sakht
Zahid na dasht tab-e-jamaal-e pari rukhan
Kunji girift o yad-e khuda ra bahana sakht
by Nizami Ganjavi: Persian Sufi poet, 1141-1209
Key Vocabulary:
Bahana: an excuse, a pretext
Sakht: he made
Zahid: an ascetic who takes on a life of poverty and isolates himself from human society, in order to concentrate on God through prayers, fasting and contemplation.
English Translation
She killed me with a sideways glance, “your fate”--is what she claimed
Never deigned to look at me face on, ‘I’m modest’--is what she claimed
To the mosque I dragged myself hoping for the beloved’s glimpse
Raising her hands to her face, “was praying”--is what she claimed.
Strolling about the town his hands entwined on my rival’s shoulders
Seeing me he sprang apart and “I was slipping”—is what he claimed.
The zahid has not the strength to bear the Beauty of the beloved’s face
Retiring to a corner with a rosary, “I’m praying”--is what he claims.the ghazal has been sung by K.L. Saigal and is beautiful to hear....try and get it if you can
Wednesday, April 16, 2008
meer ke kuch asha'ar!
ab sajde hi mein guzre hai qad jo hua mehraab sa!
the best part about this shair is the term mehraab which implies the bent back of the old man as well as the architecture of the mosque....there is an internal connection between the words of the first line and the second, there is also a beautiful connection between the 'sarkashi' of youth and the submission of old age. The shair is tragic as it reiterates the finite nature of man. Mehraab by the way, is a word that means refuge from the glare of sunlight. Mehr--that is refuge, from 'aab' that is the glare.
saraapa aarzoo ham log hain kaahe ko zindon mein
rahe hain ab talak jeete, (wale!) dil maar maar apna
Wale! is actually an earlier form of Alas!
edited some thanks to my friends
this seems to be a very complicated shair from the psycho analytic point of view.
Tuesday, April 15, 2008
Iqbal's poetic legacy to the coming generations...
boodhe baloch ki nasihat...
ho tere bayaban ki hawa tujh ko gawara
is dasht se behtar hai na dilli na bukhara
jis simt mein chahe sifat e sail e rawan chal
vadi yeh hamari hai yeh sehra bhi hamara
ghairat hai badi cheez jahan e tag o dau mien
pehnati hai darvesh ko taj e sar e dara
haasil kisi kamil se ye posheeda hunar kar
kehte hain ke sheeshe ko bana sakte hain khara
mehroom raha daulat e darya se wo ghawwas
karta nahin jo sohbat e saahil se kinara
duniya ko hai phir ma'arka e ruh o badan pesh
tehzeeb ne phir apne darindon ko ubhara
Allah ko pa mardi e mo'min pe bharosa
iblees ko Europe ki mashinon ka sahara
taqdeer e umam kya hai koi keh nahin sakta
mo'min ko farasat ho to ka'afi hai ishara
ikhlas e amal seekh naya kaan e kuhan se
shahan che ajab gar ba nawazand gada ra.
Yun Pukaren hain hamen kucha e janan wale...
Yun pukaren hain hamen kucha e janan wale
idhar aa be, abe O!!, Chak gariban wale!!