main gunahgaar aur an ginat paarsa char janib se yalghaar karte hue
jaise shab khoon mein baukhla kar uthen log-talwaar! talwaar! karte hue
this couplet sketches a laconic picture of the fears of a society that points fingers at others....paarsa means 'holier than thou'...people who are usually threatened by difference are the ones who are usually unsure about their own beliefs. The image of an ambush (shab khoon) is very appropriate in suggesting the sleepy monotony of the existence of the people who are not used to difference and change.
woh kharaashen dikhate rahe haath ki, sangsaari ke dauraan aayin thin jo
ham idhar zakhm e sar ko chchupate rahe, aur taz'een e dastaar karte hue
this is another image of the oppressor and the oppressed, lover/beloved, sangsaari is stoning, or throwing stones at someone, but also look at the self respect of the one stoned who tries to hide his wound by raising his head gear (dastaar) higher
phir chchati his ne parche lagae bahut, aaine aaqbat ne dikhaye bahut
bhai ne aaj kyon mujh ko dekha nahin, taj poshi ka darbaar karte hue
woh zamaana laga hai ke ab jism mein khaar ke waste qatra khoon bhi nahin
ek woh waqt bhi tha ke chalte the ham, raaste bhar ko gulzaar karte hue
this couplet is self evident....khaar means a thorn.
Meer, Ghalib, Daagh Dehlavi, Iqbal, Shuja Khawar, Ahmed Faraz, Irfan Siddiqui...these are some of the names that figure on my blog...if its a piece of good poetry in urdu...you would certainly find it here...sooner or later.
Followers
Tuesday, August 11, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)
poochte hain woh ke ghalib kauh hai...
- aahu e khutan
- Senior assistant professor at Zakir Husain Delhi College (Eve.) of the Delhi University
Tuesday, August 11, 2009
muzaffar hanafi's poetry
main gunahgaar aur an ginat paarsa char janib se yalghaar karte hue
jaise shab khoon mein baukhla kar uthen log-talwaar! talwaar! karte hue
this couplet sketches a laconic picture of the fears of a society that points fingers at others....paarsa means 'holier than thou'...people who are usually threatened by difference are the ones who are usually unsure about their own beliefs. The image of an ambush (shab khoon) is very appropriate in suggesting the sleepy monotony of the existence of the people who are not used to difference and change.
woh kharaashen dikhate rahe haath ki, sangsaari ke dauraan aayin thin jo
ham idhar zakhm e sar ko chchupate rahe, aur taz'een e dastaar karte hue
this is another image of the oppressor and the oppressed, lover/beloved, sangsaari is stoning, or throwing stones at someone, but also look at the self respect of the one stoned who tries to hide his wound by raising his head gear (dastaar) higher
phir chchati his ne parche lagae bahut, aaine aaqbat ne dikhaye bahut
bhai ne aaj kyon mujh ko dekha nahin, taj poshi ka darbaar karte hue
woh zamaana laga hai ke ab jism mein khaar ke waste qatra khoon bhi nahin
ek woh waqt bhi tha ke chalte the ham, raaste bhar ko gulzaar karte hue
this couplet is self evident....khaar means a thorn.
jaise shab khoon mein baukhla kar uthen log-talwaar! talwaar! karte hue
this couplet sketches a laconic picture of the fears of a society that points fingers at others....paarsa means 'holier than thou'...people who are usually threatened by difference are the ones who are usually unsure about their own beliefs. The image of an ambush (shab khoon) is very appropriate in suggesting the sleepy monotony of the existence of the people who are not used to difference and change.
woh kharaashen dikhate rahe haath ki, sangsaari ke dauraan aayin thin jo
ham idhar zakhm e sar ko chchupate rahe, aur taz'een e dastaar karte hue
this is another image of the oppressor and the oppressed, lover/beloved, sangsaari is stoning, or throwing stones at someone, but also look at the self respect of the one stoned who tries to hide his wound by raising his head gear (dastaar) higher
phir chchati his ne parche lagae bahut, aaine aaqbat ne dikhaye bahut
bhai ne aaj kyon mujh ko dekha nahin, taj poshi ka darbaar karte hue
woh zamaana laga hai ke ab jism mein khaar ke waste qatra khoon bhi nahin
ek woh waqt bhi tha ke chalte the ham, raaste bhar ko gulzaar karte hue
this couplet is self evident....khaar means a thorn.
Subscribe to:
Posts (Atom)