Followers

Wednesday, December 24, 2008

Rashk e Farsi...recently found collection!

Yesterday I went to urdu ghar, delhi to pick up some books and guess what i found...another collection of Shuj'aa Khaawar's Poetry...well, the book made my day and i spent most of the day reading it. it will still take some time untill i can really appreciate and feel most of the incredible poetry in it....the book is called Rashk e Farsi...the title alludes to a couplet by Ghalib and carries along associations with the origin of Urdu, the Beauty of the language and the culture of Delhi. The couplet by Ghalib is....

Jo ye kahe ke rekhta, kyon ke ho Rashk e Farsi
Gufta e Ghalib ek baar paDh ke use suna, ke yoon!

rekhta is the name of hindvi or urdu, more like a pidgin, patois persian. Rashk e Farshi means the pride of Farsi. Gufta e Ghalib means the language of Ghalib, the conversation of Ghalib.

Well, the connection is one of Khaawar's identification with Ghalib and the assumption of the same attitude of pride in the self etc.

yahaan to qafile bhar ko akela chchod dete hain
sabhi chalte hon jis par, ham woh rasta chchod dete hain

muhazzib dost aakhir ham se barham kyon nahin honge?!!
Sag-e-izhar ko ham bhi to khulla chchod dete hain

(sag...pronounced like Mug, Pug means the dog of expression, muhazzib comes from tehzeeb, means cultured, barham means offended)

jo zinda ho use to maar dete hian yahan wale
jo marna chahta ho us ko zinda chchod dete hain.

there are others in a different mood....

Ho raha tha ek zamaana ham pe aashique jin dinon
yaad kar le ham hue the there aashique kin dinon!

ham ke rakhte hain teri zulf e girah geer mein jaan
qaid hon, khair se, to daal dein zanjeer mein jaan

there are some great ones...conversational...especially understood by the people of Old Delhi

Keh rahe the pehle mar jaa, aur us ke baad jee
kitni gehri shayari likhne lage? Ustaad ji?

Maktab mein paDhi thee jo Lugh'at chchod di wo 'Waeen'
kehti hai tabiyat ke naheen ko bhi likho-----'Naeen'

Finally, the best that i have read yet....

yeh kaisi girha dast e haqeeqat ne laga dee
khulta hi naheen ham se tasavvur ka kamar band!

girha...knot, dast e haqeeqat....hand of 'reality', tasavvur....imagination, kamar band....pyjama chord.


waiting for new responses...please write your opinions...

2 comments:

  1. On a dull yet ethereal Monday morning, this blog opened the 'girah e haqeeqat'. I can smile now. Life again seems beautiful, even if as mundane as the dust of Dilli's streets!

    ReplyDelete
  2. it's always encouraging to hear from new readers...there are times when i thought i would shut shop...but then i thought...what the heck...keep writing...even if for yourself...thanks for smiling on the blog...keep smiling!

    ReplyDelete

poochte hain woh ke ghalib kauh hai...

My photo
Senior assistant professor at Zakir Husain Delhi College (Eve.) of the Delhi University

Wednesday, December 24, 2008

Rashk e Farsi...recently found collection!

Yesterday I went to urdu ghar, delhi to pick up some books and guess what i found...another collection of Shuj'aa Khaawar's Poetry...well, the book made my day and i spent most of the day reading it. it will still take some time untill i can really appreciate and feel most of the incredible poetry in it....the book is called Rashk e Farsi...the title alludes to a couplet by Ghalib and carries along associations with the origin of Urdu, the Beauty of the language and the culture of Delhi. The couplet by Ghalib is....

Jo ye kahe ke rekhta, kyon ke ho Rashk e Farsi
Gufta e Ghalib ek baar paDh ke use suna, ke yoon!

rekhta is the name of hindvi or urdu, more like a pidgin, patois persian. Rashk e Farshi means the pride of Farsi. Gufta e Ghalib means the language of Ghalib, the conversation of Ghalib.

Well, the connection is one of Khaawar's identification with Ghalib and the assumption of the same attitude of pride in the self etc.

yahaan to qafile bhar ko akela chchod dete hain
sabhi chalte hon jis par, ham woh rasta chchod dete hain

muhazzib dost aakhir ham se barham kyon nahin honge?!!
Sag-e-izhar ko ham bhi to khulla chchod dete hain

(sag...pronounced like Mug, Pug means the dog of expression, muhazzib comes from tehzeeb, means cultured, barham means offended)

jo zinda ho use to maar dete hian yahan wale
jo marna chahta ho us ko zinda chchod dete hain.

there are others in a different mood....

Ho raha tha ek zamaana ham pe aashique jin dinon
yaad kar le ham hue the there aashique kin dinon!

ham ke rakhte hain teri zulf e girah geer mein jaan
qaid hon, khair se, to daal dein zanjeer mein jaan

there are some great ones...conversational...especially understood by the people of Old Delhi

Keh rahe the pehle mar jaa, aur us ke baad jee
kitni gehri shayari likhne lage? Ustaad ji?

Maktab mein paDhi thee jo Lugh'at chchod di wo 'Waeen'
kehti hai tabiyat ke naheen ko bhi likho-----'Naeen'

Finally, the best that i have read yet....

yeh kaisi girha dast e haqeeqat ne laga dee
khulta hi naheen ham se tasavvur ka kamar band!

girha...knot, dast e haqeeqat....hand of 'reality', tasavvur....imagination, kamar band....pyjama chord.


waiting for new responses...please write your opinions...

2 comments:

  1. On a dull yet ethereal Monday morning, this blog opened the 'girah e haqeeqat'. I can smile now. Life again seems beautiful, even if as mundane as the dust of Dilli's streets!

    ReplyDelete
  2. it's always encouraging to hear from new readers...there are times when i thought i would shut shop...but then i thought...what the heck...keep writing...even if for yourself...thanks for smiling on the blog...keep smiling!

    ReplyDelete