na ga.Nvaao naavak-e-niim-kash, dil-e-rezaa-rezaa ga.Nvaa diyaa
jo bache hai.n sang sameT lo, tan-e-daaG-daaG luTaa diyaa
[ga.Nvaanaa = to waste; naavak = arrow; niim-kash = half-drawn]
[rezaa-rezaa = pieces; sang = stone; sameTanaa = to gather]
The poet is addressing the archers and asking them not to waste arrows on a heart
that has already given itself away in pieces.
He asks the public to pick up all the stones that they have wasted on him,
as he has also pawned his body to the beloved. Naavak is a word for arrows and
neem kash is usually an arrow that has been half pulled so as to make it stick in the body
of the target.
mere chaaraagar ko naviid ho, saf-e-dushmanaa ko Khabar karo
vo jo qarz rakhate the jaan par, vo hisaab aaj chukaa diyaa
[chaaraagar = healer; naviid = good news]
[saf-e-dushmanaa = enemy ranks; qarz = debt]
karo kaj jabii.n pe sar-e-kafan, mere qaatilo.n ko gumaa.N na ho
ki Guruur-e-ishq kaa baa.Nkapan, pas-e-marg ham ne bhulaa diyaa
[kaj = crooked; jabii.n = forehead; gumaa.N = doubt; pas-e-marg =
after death]
this couplet is interesting because it is recalling the fashionable style of the lucknow Bankas,
the dandies of lucknow, of wearing their skull cap slightly tilted, the tilt was called the Kaj. The act was known as Kaj Kulaahi. The poet asks that his shroud may also be placed on his head in a similar fashion.
jo ruke to koh-e-garaa.N the ham, jo chale to jaa.N se guzar gaye
rah-e-yaar ham ne qadam qadam, tujhe yaadagaar banaa diyaa
[koh-e-garaa.N = large mountain]
No comments:
Post a Comment