ham sarkashi mien muddaton masjid se bach bach kar chale
ab sajde hi mein guzre hai qad jo hua mehraab sa!
the best part about this shair is the term mehraab which implies the bent back of the old man as well as the architecture of the mosque....there is an internal connection between the words of the first line and the second, there is also a beautiful connection between the 'sarkashi' of youth and the submission of old age. The shair is tragic as it reiterates the finite nature of man. Mehraab by the way, is a word that means refuge from the glare of sunlight. Mehr--that is refuge, from 'aab' that is the glare.
saraapa aarzoo ham log hain kaahe ko zindon mein
rahe hain ab talak jeete, (wale!) dil maar maar apna
Wale! is actually an earlier form of Alas!
edited some thanks to my friends
this seems to be a very complicated shair from the psycho analytic point of view.
Meer, Ghalib, Daagh Dehlavi, Iqbal, Shuja Khawar, Ahmed Faraz, Irfan Siddiqui...these are some of the names that figure on my blog...if its a piece of good poetry in urdu...you would certainly find it here...sooner or later.
Followers
Wednesday, April 16, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
poochte hain woh ke ghalib kauh hai...
- aahu e khutan
- Senior assistant professor at Zakir Husain Delhi College (Eve.) of the Delhi University
Wednesday, April 16, 2008
meer ke kuch asha'ar!
ham sarkashi mien muddaton masjid se bach bach kar chale
ab sajde hi mein guzre hai qad jo hua mehraab sa!
the best part about this shair is the term mehraab which implies the bent back of the old man as well as the architecture of the mosque....there is an internal connection between the words of the first line and the second, there is also a beautiful connection between the 'sarkashi' of youth and the submission of old age. The shair is tragic as it reiterates the finite nature of man. Mehraab by the way, is a word that means refuge from the glare of sunlight. Mehr--that is refuge, from 'aab' that is the glare.
saraapa aarzoo ham log hain kaahe ko zindon mein
rahe hain ab talak jeete, (wale!) dil maar maar apna
Wale! is actually an earlier form of Alas!
edited some thanks to my friends
this seems to be a very complicated shair from the psycho analytic point of view.
ab sajde hi mein guzre hai qad jo hua mehraab sa!
the best part about this shair is the term mehraab which implies the bent back of the old man as well as the architecture of the mosque....there is an internal connection between the words of the first line and the second, there is also a beautiful connection between the 'sarkashi' of youth and the submission of old age. The shair is tragic as it reiterates the finite nature of man. Mehraab by the way, is a word that means refuge from the glare of sunlight. Mehr--that is refuge, from 'aab' that is the glare.
saraapa aarzoo ham log hain kaahe ko zindon mein
rahe hain ab talak jeete, (wale!) dil maar maar apna
Wale! is actually an earlier form of Alas!
edited some thanks to my friends
this seems to be a very complicated shair from the psycho analytic point of view.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
abey anas abhi se sher likho to "a" and "aa" sound distinguish karo. yahaan main aur gohar tumhare aarzoo waale sher ko analyze kar kar ke pagal ho rahein hain! what is it? kaahe or kahe?
ReplyDelete