Followers

Monday, April 21, 2008

something in persian...beautiful

She killed me with a sideways glance: Persian Ghazal

Mara ba ghamza kusht, o qaza ra bahana sakht

Khud suye ma na deed, o haya ra bahana sakht

Raftam ba masjidi ke babinam jamaal-e-dost

Dasti ba rukh kashid, o dua ra bahana sakht

Daste ba dosh-e ghair, nihade bar-e karam

Mara chun deed laghzish-e pa ra bahana sakht

Zahid na dasht tab-e-jamaal-e pari rukhan

Kunji girift o yad-e khuda ra bahana sakht

by Nizami Ganjavi: Persian Sufi poet, 1141-1209

Key Vocabulary:

Bahana: an excuse, a pretext

Sakht: he made

Zahid: an ascetic who takes on a life of poverty and isolates himself from human society, in order to concentrate on God through prayers, fasting and contemplation.

English Translation

She killed me with a sideways glance, “your fate”--is what she claimed

Never deigned to look at me face on, ‘I’m modest’--is what she claimed

To the mosque I dragged myself hoping for the beloved’s glimpse

Raising her hands to her face, “was praying”--is what she claimed.

Strolling about the town his hands entwined on my rival’s shoulders

Seeing me he sprang apart and “I was slipping”—is what he claimed.

The zahid has not the strength to bear the Beauty of the beloved’s face

Retiring to a corner with a rosary, “I’m praying”--is what he claims.

the ghazal has been sung by K.L. Saigal and is beautiful to hear....try and get it if you can

No comments:

Post a Comment

poochte hain woh ke ghalib kauh hai...

My photo
Senior assistant professor at Zakir Husain Delhi College (Eve.) of the Delhi University

Monday, April 21, 2008

something in persian...beautiful

She killed me with a sideways glance: Persian Ghazal

Mara ba ghamza kusht, o qaza ra bahana sakht

Khud suye ma na deed, o haya ra bahana sakht

Raftam ba masjidi ke babinam jamaal-e-dost

Dasti ba rukh kashid, o dua ra bahana sakht

Daste ba dosh-e ghair, nihade bar-e karam

Mara chun deed laghzish-e pa ra bahana sakht

Zahid na dasht tab-e-jamaal-e pari rukhan

Kunji girift o yad-e khuda ra bahana sakht

by Nizami Ganjavi: Persian Sufi poet, 1141-1209

Key Vocabulary:

Bahana: an excuse, a pretext

Sakht: he made

Zahid: an ascetic who takes on a life of poverty and isolates himself from human society, in order to concentrate on God through prayers, fasting and contemplation.

English Translation

She killed me with a sideways glance, “your fate”--is what she claimed

Never deigned to look at me face on, ‘I’m modest’--is what she claimed

To the mosque I dragged myself hoping for the beloved’s glimpse

Raising her hands to her face, “was praying”--is what she claimed.

Strolling about the town his hands entwined on my rival’s shoulders

Seeing me he sprang apart and “I was slipping”—is what he claimed.

The zahid has not the strength to bear the Beauty of the beloved’s face

Retiring to a corner with a rosary, “I’m praying”--is what he claims.

the ghazal has been sung by K.L. Saigal and is beautiful to hear....try and get it if you can

No comments:

Post a Comment